quinta-feira, 30 de agosto de 2012

CURIOSIDADES DO MUNDO DO PETRÓLEO

Há inúmeros termos a bordo de uma sonda de perfuração que aludem animais, por exemplo. Tomemosdoghouse. Todos nós sabemos que não são permitidos animais nas instalações marítimas, tampouco cães. Não estamos falando de uma casa de cachorro, como um leigo ficaria inclinado a traduzir. Trata-se apenas da “sala do sondador”. A mesa do torrista é chamada de monkey board e nada tem a ver com primatas. Fica localizada na torre, montada sobre uma abertura no casco do navio sonda ou plataforma semi-submersível, conhecida como moon pool. Mousehole pode assustar uma pessoa menos entendida, mas não representa uma ameaça à saúde. O “buraco do ratinho” consiste de uma abertura no convés de perfuração, onde se coloca temporariamente uma junta de tubo de perfuração para posterior adição à coluna. Muleshoe não se traduz como “ferradura”, mas sim como “luva de orientação”; já o termo pig pode ser mantido na forma original, embora sejam aceitas as traduções “raspa-tubos”, “separador de batelada” e “calibrador interno”, dependendo da aplicação. Temos aindarabbit (bujão de limpeza), ram (gaveta), que faz parte do conjunto de válvulas de segurança do poço,ringworm (circular, como em “corrosão circular”), spider, cuja tradução é “aranha”, “adaptador de cunha” ou “elevador tipo cunha”, conforme a sua função, e wildcat (poço pioneiro).
Os desafios não param por aí. Vamos aos nomes que julgaríamos como próprios, a começar porgeronimo. Geronimo foi um famoso guerreiro Apache, cujos supostos poderes supernaturais conferiam-lhe invulnerabilidade a balas. Porém em petróleo trata-se de safety slide, ou “rampa de segurança”, para evacuação do torrista em caso de emergência. E quem já viu a “catarina”? Neste caso dá-se a situação inversa, pois o termo em inglês é um inofensivo traveling blockGo devil lembra um filme de terror, mas na realidade significa apenas “raspa-tubos” ou “bujão detonador”. Embora graveyard tour também pareça algo saído de um livro de Stephen King, nada mais é que o “turno da meia-noite”.
 Uma plataforma fixa e alguns de seus componentes principais
A propósito tour é pronunciado como tower, realçando ainda mais o toque fúnebre. Seguindo este tom, não poderia deixar de acrescentar também stabbing board, que consiste da “mesa de alinhamento de revestimento” ou “mesa auxiliar do torrista” e widow maker ou “passadiço de acesso”, a rampa entre a sonda e um tender. Roughneck não significa um problema dermatológico e sim “plataformista”, ou “braçal”. Suas funções incluem a utilização de um idiot stick, ou “pá”, o preparo de jar (“percursor”) — tubo com movimento telescópio que aplica golpes ascendentes ou descendentes para soltar uma ferramenta presa —, fish (peixe), conexão de sucker rod (haste de bombeio), entre várias outras.

As companhias de petróleo e de perfuração visam tornar a vida a bordo de uma plataforma a mais aprazível possível. Além de boa alimentação, as instalações marítimas geralmente oferecem sala de ginástica, cinema e outras amenidades. Existe até stripper... Mas cuidado! O termo não se refere a um número de cabaré e sim a um “poço com pouca lucratividade”. Já jugnipple chaser e thief — cujas traduções literais são jarro (ou “peito”, no sentido coloquial), caçador de bico (de seio ou de mamadeira) e ladrão — significam respectivamente “geofone”, “procurador de equipamentos” e “coletor de amostras”. Estes são apenas alguns exemplos. Outros certamente existem e tantos mais surgirão, como mero resultado do progresso.

Conclusão
O desenvolvimento das atividades ligadas ao petróleo no Brasil e as transformações tecnológicas por elas experimentadas constituem alguns dos fatores que trazem uma incessante demanda de aperfeiçoamento técnico dos profissionais desta área. Esta demanda exige recursos variados, que incluem equipamentos, pesquisas, intercâmbio de experiências e desenvolvimento de normas adaptadas à nossa realidade. A palavra figura como uma destas ferramentas básicas para o domínio deste conhecimento. Assim como é necessário o ajuste perfeito de todos os componentes de uma gigantesca plataforma, a exatidão no uso dos termos técnicos é vital para a segurança no intercâmbio, a reprodução de conhecimentos e o sucesso das operações.

Nenhum comentário:

Postar um comentário